審査員コメント(一次審査を終えて)/Comments from Judges on Artwork Submitted to the Initial Screening

今村 有策 Yusaku Imamura
トーキョーワンダーサイト館長
Director, Tokyo Wonder Site
若手のアーティストの作品を選ぶとき、若くても何かに集中して固執している作家がいる。そのこだわりの強度を感じる時が一番スリリングな時だ。
自分ひとりだけを頼りに深く深く探し求めてゆく。だからこそ見つけられるものがある。その道程を少し共有し、後押ししてゆきたいと思う。
As I look at the works of young artists in a screening like this, the most thrilling moment is when I find someone who possesses clear focus and then discover the artist’s assertiveness. I realize that an artist’s pursuit of creativity is a fairly solitary job... and there’s a kind of inspiration that can only be discovered after a long and lonely struggle. This is why I like to share in and support their undertakings.
神谷 幸江 Yukie Kamiya
広島市現代美術館 チーフキュレーター
Chief Curator, Hiroshima City Museum of Contemporary Art
創作を通じて自身の内面と向きあった美術大学での思索と実践の集大成が込められた力強い提案をゾクゾク目の当たりにすることができました。
美術のために囲われていない、街行く人々のただ中に現われた空間で、個をつきつめた表現がどんな社会性を持つ事ができるかを考え審査しました。
I was extremely excited to see a number of convincing pieces.
Each constitutes a capstone imbued with ideas and practices the art student accumulated throughout her/his university days.
I imagine they strove to create these pieces, wracking their brains in the process of their artistic inquiry, to directly reach their own answers.
As a judge, I place emphasis on how effectively an artwork relates with society when it’s displayed openly in the public sphere,
without the enclosure of a gallery. Given the remarkable individuality of those pieces,
it was interesting to think about what impressions they would make on the general public’s mind.
後藤 繁雄 Shigeo Goto
編集者、クリエイティブディレクター、京都造形芸術大学教授
Editor, Creative Director, Professor, Kyoto University of Art and Design
アートは時代を鋭く反映する。希薄化は一つのパラメーターだろう。身体性、政治性、歴史性の希薄を断罪するのではなく、
その事実と直面することから未来のアートを展望することこそがリアルである。それが2015年の審査全体を通しての重要な発見である。
Art clearly reflects the era. I think “dilution” is one parameter that helps prove the connection between these two things.
I say, however, the watering down of physical, political and historical messages in artworks should not be condemned.
Rather, I believe that we must confront this fact face to face to foresee the future of art in a real sense.
That was my important take away from involvement in the 2015 screening.
小山 登美夫 Tomio Koyama
小山登美夫ギャラリー代表、明治大学国際日本学部 特任准教授
Director, Tomio Koyama Gallery, and Associate Professor, School of Global Japanese Studies, Meiji University
最近は、全体的に美術の歴史に挑むというような思考が稀薄な感じがします。でも、ゲーム性や個人性がさらにマニアックにどんどん強くなってきていって、
時代や歴史を突き抜けて社会に届くような何かを構築してゆく可能性を探りたいです。
Overall, I see that very few recent art pieces reflect the creator’s determination to cope with the challenge of remaking the history of art with variation.
On the other hand, there is a strong insistence on communicating their own individual preferences,
with the feeling of “playing a game” being reflected in some pieces.
I rather expect this insistence will drive the creation of future art, which will, in turn, become timeless, trans-historical masterpieces that can influence society.
高橋 明也 Akiya Takahashi
三菱一号館美術館館長
Director, Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo
会場が丸ビル1Fに移ることで、作品もぐっと立体や三次元的なインスタレーションが増えた。当然ながら表現の幅も大きく広がったように見受けられる。
もとよりそれは会場の物理的条件がもたらしたもので、作家たちの本質にかかわることではないが、
それでも今年は以前に増して今を生きる若いアーティストの多彩な表現を楽しむことができるだろう。
The venue of this exhibit was moved to the first floor of the Marunouchi Building. As a result, the event picked up
a greater number of three-dimensional pieces and installations. Naturally, this seemed to significantly expand the range of expression in each piece.
This consequence was, of course, just a result of the change in physical surroundings. It may not be crucial to artists,
but I suppose it will be exciting for viewers to see heightened variety in the expression of these artworks by contemporary young artists.
建畠 晢 Akira Tatehata
多摩美術大学学長、埼玉県立近代美術館館長
President, Tama Art University, and Director, The Museum of Modern Art, Saitama
良くも悪くも現代美術のスタンダードとも言うべき表現が定着しつつあるなかで、今回の候補にきわめてユニークなこだわりを持った作品を少なからず見い出し得たことは、
うれしい事実である。彼ら彼女らによって、新たな地平が切り開かれることを期待したい。
In the field of contemporary art, expression has become more and more uniform in both positive and negative ways.
Despite this trend, more than a few of these artworks display their creator’s strong insistence on individuality.
This was a great pleasure to see. I expect these artists will be future pioneers who blaze new paths.
野口 玲一 Reiichi Noguchi
三菱一号館美術館学芸員グループ長
Chief Curator, Mitsubishi Ichigokan Museum, Tokyo
いま制作することの困難さを改めて感じさせた。とりあえずの情報やイメージを集積すれば空間を埋めることはできる。しかしそれが説得的かどうかは別問題なのだ。
何人かの作家は固有の方法を掴み、切実な表現を生んでいると思った。
The 2015 screening reminded me of how difficult art creation is today. People are surrounded by information and images,
so makeshift pieces can be created by just filling a space. But this doesn’t naturally lead to convincing work.
In this light, some artists seemed to have mastered their own technique to create pieces with compelling expression.